Traduction

Cet écran permet de traduire les éléments décrits ci-dessous, dans les langues disponibles dans Gestan, à savoir :

  • Français, Espagnol, Portugais, Irlandais, Italien, Anglais, Allemand, Tchèque, Slovaque, Néerlandais, Roumain, Polonais, Français (Canada), Bulgare, Hongrois, Russe

Les éléments qui peuvent être traduits via cet écran sont les suivants :

  • Produits (côté client) : le libellé des produits, utilisable lors de la production d'une pièce client
  • Mails-Type : le texte des mails-type
  • Courriers-Type : le texte des courriers-type
  • CGV : texte des conditions générales de vente (CGV)
  • Tampons pièces, inters, actions : texte des “tampons” disponibles sur la fiche pièce, la fiche intervention, la fiche action
  • Pièces courrier
  • Dde prix : le texte du message d'accompagnement des demandes de prix
  • Mode de paiement : le libellé des modes de paiement (carte, chèque, SEPA, etc)
  • Cdts de livraison : le libellé des conditions de livraison (FOB, TRN, AAXE, etc)
  • Familles : le libellé des familles de produit
  • Sous-Familles : le libellé des sous-familles de produit
  • Libellés administratifs : le libellé administratif que l'on peut imprimer sur les pièces. Typiquement, en France, il est obligatoire d'imprimer sur les factures un libellé du genre “Conformément au décret n° 2012-1115 du 2 octobre 2012, le montant de l’indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement due au créancier en cas de retard de paiement est fixé à 40 euros.”
  • CGI : le texte des conditions générales d'intervention (CGI)
  • Délais de paiement : le libellé des délais de paiements
  • Libellés divers : les libellés de la fiche location, de la fiche d'intervention, et de la todolist.
  • Produits (côté fournisseur) : le libellé des produits, utilisable lors de la production d'une pièce fournisseur

Autres articles “Référentiel”

Vous pourriez laisser un commentaire si vous étiez connecté.
  • wiki/v15/referentiel/traduction.txt
  • Dernière modification: 2018/09/29 11:40
  • par ics01